quinta-feira, 18 de junho de 2020

TRADUCÕES


OS ORIGINAIS DO ANTIGO TESTAMENTO FORAM ESCRITOS EM HEBRAICO E O NOVO TESTAMENTO FOI ESCRITO EM GREGO.COM O DECORRER DO TEMPO FOI NECESSÁRIO HAVER VERSÕES DAS ESCRITURAS PARA  OUTROS IDIOMAS,COM A FINALIDADE QUE TODOS OS POVOS CONHEÇAM A PALAVRA DE DEUS E O PLANO DE SALVAÇÃO .
AS TRADUÇÕES SÃO INÚMERAS E ALGUMAS DELAS NÃO SÃO MUITO ACEITAS PELOS ERUDITOS E RELIGIOSOS.A BÍBLIA FOI TRADUZIDA PARA ASLÍNGUAS: INGLESA,ALEMÃ, FRANCESA,ESPANHOL, LATIM, ITALIANA,POLONESA,ARÁBICA,GREGO.
SEPTUAGINTA=     ( LXX-285 A.C).É A TRADUÇÃO MAIS IMPORTANTE DO ANTIGO TESTAMENTO DO HEBRAICO PARA O GREGO.COMENTA-SE QUE O BIBLIOTECÁRIO DO REI SUGERIU AO REI QUE CHAMA-SE ERUDITOS PARA TRADUZIR A BÍBLIA PARA O GREGO,POIS EM SUA BIBLIOTECA TINHA INÚMEROS LIVROS MAS FALTAVA A BÍBLIA EM GREGO,
FOI ENTÃO QUE O REI CONTRATOU UM GRUPO DE 72 SÁBIOS JUDEUS PARA ESSA MISSÃO EM ALEXANDRIA  E EM POUCOS MESES SURGIU A SEPTUAGINTA.A ORDEM DOS LIVROS DA SEPTUAGINTA SÃO:
O PENTATEUCO,LIVROS POÉTICOS,LIVROS PROFÉTICOS TAMBÉM MUITAS EDIÇÕES BÍBLICAS EM OUTROS IDIOMAS SEGUEM A MESMA SEQUÊNCIA.ESSA ORDEM DOS LIVROS DA SEPTUAGINTA É MAIS VERDADEIRA À SEQUÊNCIA CRONOLÓGICA DOS FATOS BÍBLICOS DO QUE A SEQUÊNCIA DOS LIVROS DA BÍBLIA HEBRAICA.
TARGUM==   TRADUÇÃO DO ANTIGO TESTAMENTO PARA A LÍNGUA ARAMAICA .O TARGUM FOI ORIGINADA PELA TRADUÇÃO ORAL DO TEXTO HEBRAICO PARA O ARAMAICO QUE POSTERIORMENTE PASSOU A SER ESCRITO .ESSA TRADUÇÃO OCORRIA NA SINAGOGA BEM ANTES DO NASCIMENTO DE CRISTO.
OS PRINCIPAIS TARGUNS SÃO O TARGUM DE ONKELOS E O DE JONATHAN-BEN , 2 TARGUNS DE JERUSALÉM .O TARGUM DE ONKELOS É CONSERVADOR E SE MANTÉM MAIS PERTO DO ORIGINAL,JÁ O TARGUM DE JONATAS É MUITO INTERPRETATIVO.OS TARGUNS DE ONKELOS E DE JONATAS FORAM EDITADAS EM ALGUMAS BÍBLIAS RABÍNICAS . NA CAVERNA DE QUMRÃN PRÓXIMO AO MAR MORTO FORAM ACHADOS FRAGMENTOS DE UM TARGUM DO LIVRO DE JÓ.
A VULGATA==  EM 382 D.C ,O BISPO DÂMASO ENCARREGOU SÃO JERÔNIMO DE TRADUZIR A SEPTUAGINTA PARA O LATIM.SÓ O LIVRO DE SALMOS E O NOVO TESTAMENTO FORAM NECESSÁRIOS 3 ANOS E MEIO.E DEPOIS JERÔNIMO TRADUZIU O VELHO TESTAMENTO EM 34 ANOS .A IGREJA CATÓLICA DE ROMA USA A VULGATA.E A PARTIR DA VULGATA HOUVE MUITAS TRADUÇÕES PARA OUTRAS LÍNGUAS.
BÍBLIA INGLESA== JOÃO WYCLIFF EM 1380 TRADUZIU AS ESCRITURAS PARA O INGLÊS.
BÍBLIA PORTUGUESA== JOÃOFERREIRA DE ALMEIDA TRADUZIU PELA PRIMEIRA VEZ A BÍBLIA PARA O PORTUGUÊS. JOÃO NASCEU EM LISBOA EM 1628 DEIXOU DE SER CATÓLICO SE CONVERTENDO NA MALÁSIA A PARTIR DA LEITURA DE UM FOLHETO QUE FALAVA A DIFERENÇA DAS DUAS RELIGIÕES.PREGOU O EVANGELHO COM 16 ANOS E INICIOU A TRADUÇÃO DA BÍBLIA PARA O PORTUGUÊS ,MAS ELE PERDEU O MANUSCRITO E TEVE QUE REINICIAR A TRADUÇÃO 4 ANOS APÓS EM 1648.
ALMEIDA CONHECIA O HEBRAICO E O GREGO E POR ISSO MANUSEOU OS MANUSCRITOS DESSAS LÍNGUAS PARA A TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS E TAMBÉM USOU TRADUÇÕES BÍBLICAS DE LÍNGUA HOLANDESA,FRANCESA,ITALIANA ESPANHOLA E LATINA(VULGATA). 
EM 1681 O NOVO TESTAMENTO TRADUZIDO POR JOÃO FOI IMPRESSO.LOGO APÓS JOÃO DE ALMEIDA COMEÇOU A TRADUZIR O VELHO TESTAMENTO E EM 1691 COM 63 ANOS FALECEU,DEIXANDO A BÍBLIA TRADUZIDA ATÉ EZEQUIEL 41:21.
EM 1748 O PASTOR JACOBUS CONTINUOU A TRADUÇÃO INTERROMPIDA PELO FALECIMENTO DE ALMEIDA E EM 1753 FOI IMPRESSA A PRIMEIRA BÍBLIA COMPLETA EM PORTUGUÊS EM DOIS VOLUMES. EM 1879 FOI PUBLICADA A PRIMEIRA EDIÇÃO BRASILEIRA DO NOVO TESTAMENTO DE JOÃO FERREIRA.
COM O PASSAR DOS ANOS A TRADUÇÃO DE ALMEIDA FOI REVISADA POR RELIGIOSOS E PELA SOCIEDADE BÍBLICA E EM 1943 HOUVE MELHORA NO ESTILO E NA LINGUAGEM.EM 1948 FOI PUBLICADA A EDIÇÃO REVISTA E ATUALIZADA DE ALMEIDA
EM 1956 PUBLICOU A EDIÇÃO DE ALMEIDA CORRIGIDA ,EM 1967 FOI PUBLICADA A ALMEIDA REVISADA. 1975 A ALMEIDA ATUALIZADA.E EM 1990 FOI PUBLICADA A ALMEIDA CONTEMPORÂNEA PELA EDITORA VIDA E ESSA EDIÇÃO ELIMINOU AS AMBIGUIDADES DOS TEXTOS DE ALMEIDA E OS DEMAIS TEXTOS FORAM PRESERVADOS.
MUITOS RELIGIOSOS E CRISTÃOS DECLARAM QUE A MAIS FIEL TRADUÇÃO DE ALMEIDA É A REVISADA E CORRIGIDA. INCLUSIVE É A MELHOR TRADUÇÃO DE TODAS JÁ EXISTENTES(TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE;  NVI ;REVISTA E ATUALIZADA  DE ALMEIDA E CONTEMPORÂNEA  DE ALMEIDA.
OUTRAS TRADUÇÕES DA BÍBLIA EM PORTUGUÊS= EM 1917 FOI PUBLICADA A BÍBLIA “TRADUÇÃO BRASILEIRA”. A TRADUÇÃO FOI FEITA A PARTIR DE MANUSCRITOS MELHORES QUE OS MANUSCRITOS USADOS POR JOÃO DE ALMEIDA.MUITOS USAM ESSA TRADUÇÃO ,MAS A TRADUÇÃO DE JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA É A MAIS DIFUNDIDA E PREFERIDA
TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE= EM1973 A SOCIEDADE BÍBLICA LANÇOU A PRIMEIRA EDIÇÃO DO NOVO TESTAMENTO NA LINGUAGEM DE HOJE.E EM 1988 A SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL TRADUZIU E PUBLICOU A BÍBLIA COMPLETA NA LINGUAGEM DE HOJE COM LINGUAGEM COMUM E SIMPLES DE SER COMPREENDIDA .
BÍBLIA DE JERUSALÉM=TRADUZIDA PELOS PADRES DOMINICANOS DA ESCOLA BÍBLICA DE JERUSALÉM NO BRASIL ESSA BÍBLIA FOI EDITADA PELAS EDIÇÕES PAULINAS EM 1981.
NOVA VERSÃO INTERNACIONAL(NVI)=   É A MAIS RECENTE TRADUÇÃO DAS ESCRITURAS SAGRADAS EM LÍNGUA PORTUGUESA A PARTIR DAS LÍNGUAS ORIGINAIS .A SOCIEDADE BÍBLICA INTERNACIONAL ORGANIZOU UMA COMISSÃO DE TEÓLOGOS DE VÁRIOS PAÍSES QUE FORAM RESPONSÁVEIS PELA TRADUÇÃO.
ESTÁ SENDO MUITO BEM ACEITA NO MEIO EVANGÉLICO . ESSA TRADUÇÃO NÃO USA LINGUAGEM ERUDITA E NEM POPULAR E NEM TEM INTERPRETAÇÕES PESSOAIS OU DENOMINACIONAIS FORAM NECESSÁRIO QUASE 10 ANOS PARA ESSA TRADUÇÃO.

Nenhum comentário:

Postar um comentário